Antreprenorii de cele mai multe ori văd traducerile ca un rău necesar. Este acel text de care ai nevoie rapid înainte de a lansa un nou website sau un nou produs într-o altă țară decât cea nativă.
Cu toate acestea, o traducere nu este ceva ce este realizat în câteva minute. Traducătorii specializați muncec cu precizie să transforme ceea ce vrea să însemne un text, dar și tonul acestuia într-o limbă diferită în timp ce iau în considerare și aspectul cultural.
O traducere proastă poate determina apariția unor probleme de reputație și atrage în același timp un PR negativ pentru firmă. Texte incorecte în contracte ar putea duce la decizii luate în afaceri bazate pe dezinformare. Aceste exemple au consecințe serioase. Gândește-te la responsabilitatea pe care și-o asumă compania ta.
Traduceri în Google Translator
Cred că ai tradus cel puțin o dată texte cu Google Translator. Nu zic că e o unealtă proastă, insă nu poate să facă ceea ce face un om, iar traducerile realizate de către aceasta pot fi foarte slabe. Dacă traduci câte un cuvânt pe rând în Google Translator este posibil să ai parte de o traducere corectă, însă în momentul în care ai inserat un enunț, ai dat unealta peste cap.
Imaginează-ți ce imagine are compania ta când este asociată cu reclama negativă realizată de o traducere realizată neglijent. Gândește-te că până și oamenii greșesc în traduceri, așa că nu te poți aștepta la prea multe de la o unealtă care generează traduceri automat.
Ferește-te de traducători amatori
Există nenumărate exemple de traduceri realizate greșit la firme cu renume de traducători amatori, așa că ferește-te să lucrezi cu amatori. Cei de la Swiss-Solutions au realizat un articol cu 5 greșeli de traduceri din domeniul marketingului. Acolo poți vedea câteva exemple concrete din domeniul marketingului de traduceri realizate greșit de amatori.
Vei observa cât este de important să apelezi la o firmă specializată în traduceri imediat ce vei vedea ce greșeli au putut să facă companii cu renume asociindu-și imaginea cu o traducere realizată neglijent.
Reputație afectată datorită traducerilor slabe
Pe internet, poți găsi multe imagini cu greșeli gramaticale, de scriere, dar și de traducere, determinându-te să râzi și să îți bați joc de autori. Greșelile gramaticale, de scriere și de traducere te fac pe tine și compania ta să arăți ca un amator în fața clienților. Așa că îți recomand să investești puțin mai mult și să apelezi la o companie specializată în traduceri pentru ca tu și compania ta să fii asociat cu o companie profesionistă.
Un ințeles diferit
Numele brandului tău, numele produsului tău sau sloganul ar putea să aibă un înțeles complet diferit într-o limbă străină. Poți să-ți imaginezi că aceste erori de traducere sunt destul de dăunătoare pentru reputația ta și îți vor afecta vânzarile în anumite țări.
Nu numai că va trebui să cheltui mai mult din bugetul tău pentru refacerea traducerilor, însă va trebui să cheltui și pentru a-ți repara reputația investind în rebranding. Fii atent cu cine colaborezi pe partea de traduceri : este acestă agenție demnă pentru această sarcină?
Concluzie
Nu îți dorești să treci prin astfel de experiențe cu compania ta, așa că învață de la cei care au trecut deja prin această experiență. Nu alege prima companie de traduceri pe care o găsețti pe internet.
Agenția de traduceri Swiss Solutions iese în evidență cu servicii de traduceri profesionale punându-ți la dispoziție prin intermediul website-ului lor, o gamă diversă de servicii din domeniul traducerilor specializate.
BONUS: Poți obține cu ușurință o estimare preț traduceri încărcând un document în formularul de pe prima pagină a companiei.
Articol scris pentru Spring SuperBlog 2017